티스토리 뷰

닭볶음탕 또는 찜은 닭고기를 뼈째로 조각낸(토막 낸) 부분을 양념해 감자와 함께 끓여낸 한국 요리입니다. 조선시대에도 닭찜, 닭볶음, 닭조림 등 비슷한 요리가 언급되었고 고춧가루를 쓰지 않는 대신 간장과 마늘, 생강, 후추를 사용했으며 조리 방식은 지금과 큰 차이가 없었습니다.

 

도리는 일본어 잔재?

국립국어원의 대표적인 헛발질 사례로서, 기존에 멀쩡히 잘 쓰이던 단어를 다소 불충분한 근거로써 일본어 잔재로 몰아 죽인 대표적 사례라고 할 수 있습니다. 그 흐름도 가관인 것이, 국립국어원 측에서 적절한 근거도 없이 당시 멀쩡하게 잘 쓰이던 단어에 문제를 제기해 완전히 죽여놓고, 이게 논란이 되자 "잘못이 없다는 근거가 있냐?"라는 물타기로 나온 것. 반대로 잘못이 있다는 근거도 없으면서, 맘대로 바꾼 건 절대 생각 안 합니다. 세상에 보다시피 설령 '닭볶음탕'의 '도리'가 일본어 '토리'에서 유래된 것이 진실로 나중에 밝혀져도 '닭볶음탕'의 '닭볶음탕' 변경과 관련된 국립국어원의 행보는 그 자체로 문제입니다.

 

국립국어원의 주장에 따르면 중간의 도리가 일본어의 '도리(とり [鳥])'에서 유래했을 가능성이 있으므로 순화를 하는 것이 올바르다는 견해를 보이고 있습니다. 여기서 국립국어원은 '니와 토리(にわとり)'라는 닭을 의미하는 단어가 '니와(뜰)'라는 단어와 '토리(새)'라는 단어가 합쳐져서 닭을 뜻하는 단어가 된 점, 그리고 '도리' 그 자체만으로도 닭 또는 닭고기를 뜻하는 점을 근거로 '이러한 견해가 있으므로 순화대상으로 보는 것이 올바르다'는 입장을 유지하고 있습니다. 순화어인 '닭볶음탕'은 어휘 구조를 '닭볶음+(닭) 탕'으로 분석했기에 이러한 단어가 나오게 되었다고 합니다. 국립국어원은 이 순화어를 농촌진흥청이 제공하는 문서를 바탕으로 만들었다고 하였으며 그 문서에는 볶는 과정과 탕처럼 끓이는 조리법이 있다고 합니다. 또한 조리 과정 중 닭을 감자, 당근, 파, 무 등 여러 채소와 함께 볶을 때 채소에서 물이 스며 나와 마치 탕처럼 국물도 생깁니다. ‘볶음’은 대개 국물이 없는 요리를 가리킵니다. 그러나 ‘닭볶음탕’에 국물이 있기는 해도 ‘삼계탕’, ‘보신탕’, ‘매운탕’처럼 많은 것은 아니고 ‘찜닭’처럼 국물이 조금 있습니다. ‘닭’과 채소류를 볶을 때 음식 자체의 수분이 배어 나와 국물도 생기기 때문에 ‘볶음(음식의 재료를 물기가 거의 없거나 적은 상태로 열을 가하여 이리저리 자주 저으면서 익히는 일)’이라는 말과 ‘탕’이라는 말이 모두 포함된 ‘닭볶음탕’이라는 대체 용어가 만들어진 것입니다.

 

이렇게 쓰면 결국'닭 닭탕'또는'닭 닭고기탕'이라는 단어로 번역되는데, 등과 같은 맥락이라는 것이 국립국어원의 주장인듯합니다.

 

정작 일본에서는 한국어 '닭볶음탕'을 음역 해서 'タットリタン'으로 부릅니다. 일본 위키백과의 タットリタン 문서[14] 일부 닭볶음탕을 파는 식당이 존재하기는 하지만 어디까지나 '한국 요리'로서 팔리는 것이고 이름도 닭볶음탕을 그대로 가타카나 음차해 씁니다. トリ라는 표기는 とり 의 가타카나 표기이지만 음역이므로 관계입니다. 일본어투가 난다고 이게 일본에서도 그 요리가 있어야 한다는 이유가 되진 못합니다.

 

어찌 되었든 닭도리의 도리가 새(일본어: とり 토리)이라는 말은 확실하지 않습니다. 많은 음식 이름에는 중간이나 끝 부분에 조리방법을 나타내는 끝맺음 말을 사용합니다. 그럼 "도리가 새가 아니면 무엇인가?" 안타깝게도 이 의문에 답할 단어는 아직까지 나오지 않았습니다.

 

물론 어느 쪽 다 절대적 근거는 없으며 무엇보다 '닭볶음탕'은 어원은 물론이고 어디서 기원된 음식인지 연구가 부실합니다. 따라서 어느 주장도 기본 증거가 없기 때문에 증명할 수가 없습니다. 비슷한 조리법의 '토끼 닭볶음탕'이라는 요리가 있는 데서 '도리'를 일본어로 볼 수 있는 시각도 있습니다. 하지만 이 가설의 약점은 일본에는 닭볶음탕 비슷한 음식도 없고 토끼 닭볶음탕도 없다는 것입니다. 토끼는 일본에서 대중적인 식재료도 아닙니다.

 

다만'토끼 닭볶음탕'은 말이 생기기 전에 있었는지 불분명하고, 알지 못하는 사람 이조리 법이 유로 토끼로 만든 닭볶음탕과 비슷한 요리라는 뜻으로 붙였을 가능성도 높습니다. 이런 식의 조어는 어원을 잘 모르는 외래어에서 만들어진 단어에서 많이 일어나는 현상입니다. 예를 들면'애드리브(애드리브)(Ad-lib)'의 드립'만 빼서 개드립'으로, 아이돌(idol)'의 돌'만빼서만든 개념돌', 짐승돌'등으로 부르는 일입니다.

 

국립국어원에 제보된 사연 가운데 하나에 따르면 1913년생의 할머니가 말한 바로는 옛사람들은 '닭볶음탕'을 '매운 달기 또리'라고 하였다고 했습니다. 닭을 '달기(달구)'로 부르고 '도리(또리)'는 부분 부분이라는 뜻으로 불렀다고 했습니다. 그리고 '탕'은 고춧가루가 들어가지 않은 음식을 말했는데, 고춧가루가 국내에 들어오고 탕에도 고춧가루가 들어가게 되면서 일반 탕과 구분하여 '고춧가루가 들어가서 매워진 탕'을 통틀어서 부르게 된 것이 '매운탕'이라는 것입니다. 따라서 닭을 잘라서 만든 고춧가루가 들어간 요리를 '매운 달기 또리' 또는 '매운 달기 또 리탕'이라고 부른다는 것입니다. 이에 관해 국립국어원에게 민원을 넣어본 결과, 국립국어원 내에서 어르신들께 닭볶음탕에 관해 물어본 적이 있는데 일제강점기에 들어온 또는 등장한 표현이라고 증언하신 분들이 많다고 했습니다.

 

다만 국립국어원에서는 '단어의 어원을 어떻게 볼 것인가는 견해에 따라 차이가 있을 수 있는데, '닭볶음탕'의 '도리'가 일본어 'とり'에서 온 말이라는 견해가 우세하든 그렇지 않든 있는 한 그것을 '닭볶음'과 같은 우리말로 바꾸어 쓰는 것이 더 바람직하다'라고 밝히고 있어 재론할 의사가 없는 것으로 보입니다.

 

도리가 일본어 '도리'이면 '닭 닭탕'이라는 말이 안 되는 조합이 되기 때문이라고 합니다. 하지만 이러한 조어는 외래어와 우리말의 조합에서 흔히 볼 수 있는 현상입니다. 덧붙여 이와 비슷한 걸로는 '족발'과 '살사 소스'가 있지만 이쪽에는 관심을 주는 사람이 없습니다. '족발'은 '족(足)'+'발(足)'이므로 풀이하면 '발발'이 되고 '살사(salsa) 소스(sauce)'는 'salsa' 자체가 '소스'라는 뜻이므로 '소스 소스'가 됩니다.

 

또한 윤덕노의 ‘해동 나오며, 평양의 특산물, 개성 북쪽인 관서(關西) 지방 음식으로 보인 다고 했습니다. 하지만 '우리가 정말 알아야 우리 음식 백가지 2'에서는"『해동 죽지』에나 오는'닭볶음탕(桃李湯)'은평 양성 내의 명물로 닭을반을갈라 향신료를 넣고 삶아 익힌 닭 곰국입니다. 지금의 닭볶음탕과는 전혀 다르다."라고 하였습니다. 있는지의 의견이 갈리는 것입니다.

 

이와 더불어 1924년에 초판이 발행된 '조선무 쌍신식 요리 제법'에서도 닭볶음탕이 '닭볶음(鷄炒)'을 설명하며 "송도(松都)에서는 닭볶음탕이라고 하고 양념으로 파와 후춧가루, 기름과 깨소금, 마늘 등을 넣고 만든다."라고 언급하며 해동 죽지는 조선 말기와 일제강점기 때 활동한 최영년(崔永年)이 우리나라 민속놀이와 명절 풍습, 명물 음식 등을 기록한 책으로서 한문으로 쓰였지만 필요한 곳에 한글로 토를 달았는데, 이 때문에 '도리'가 일본말이면 '닭 계(鶏)'라는 한자를 놔두고 일본어 발음인 '토리(とり)'를 다시 한자인 '도리(桃李)'로 음역 했을 이유가 없어 보인다고 했고, 조선무 쌍신식 요리 제법에서 나오는 닭볶음탕도 송도 사람들만 굳이 닭볶음을 일본말을 섞어 '닭볶음탕'이라고 부른다고 해석해야 할 근거가 없다며 '닭볶음탕'이 일본말이라는 주장에 반박했습니다.

 

닭볶음탕'이 1970년대에 처음 나타난 이유는 양계산업이 대규모로 발달한 때가 70~80년대이기 때문입니다. 그렇게 전국에 닭이 보급된 다음에야 닭을 조각내서 매운 양념으로 닭고기를 조리하는 방식이 처음 발달했기 때문입니다.

 

대규모 양계산업이 발달한 배경엔 식용유의 대량생산이 있는데, 식용유를 짜고자 콩을 대량으로 수입해서 기름을 식용유를 만들고, 남은 콩깻묵을 처리해야 하는데 이를 사료로 활용해서 대규모 양계산업을 육성했습니다. 그래서 식용유 공장이 있었던 의공 단근처에 대규모 양계장이 들어서기 시작했고, 그 뒤로 전국으로 닭이 보급되기 시작했습니다. 그전까지 닭은 닭 은특 별한 특별한 날에 나날에 나잡을잡을 수수 있는 고급 육류였으며, 쉽게 맛볼 있는 음식이 아니었기 때문에 닭을 잡더라도 적은 양으로 많은 사람이 나눠 먹을 있는 닭곰탕이나 백숙, 닭개장의 요리법이 일반적이었고, 고기를 맛있게 먹고자 국물을 적게잡고 닭에 양념을 해국 물이 아닌 닭 이주가 되는 방식의 요리는 어지간한 부잣집이 아니 면하기 힘들었습니다.

 

네이버에서는 '닭 감자조림'을 밀고 있습니다. 명칭 문제로 머리가 아프면 그냥 자기가 좋아하는 표기를 사용하도록 하자. 다만 메뉴판에서나 닭볶음탕이지 실제 대화에선 많은 사람들이 '닭볶음탕'이라는 표현을 사용합니다.

 

2012년 2월, 작가 이외수가 트위터에서 자신이 다니는 단골 식당의 해당 음식의 변형인 '외 닭볶음탕'을 홍보하다가 국립국어원을 비난하면서 다시금 화제가 되기도 했습니다.

 

2016년 6월 1일에 올라온 노컷뉴스의 취재에 따르면 국립국어원에서도 사실 어원이 뭔지 잘 모른다고 했습니다. 그러나 민원을 넣어본 결과, '''그 말의 핵심은 '도리'의 어원에 관련해 문헌 등 명확한 물적 증거가 없거나 발견되지 않았다는 의미라고 합니다.

 

'닭볶음탕'의 어원이 순우리말도 아닌 한자어 지명(지역 이름)이라는 주장도 있습니다.

 

'닭'과 '도리'가 같은 말이며, '닭볶음탕'은 화석 어라는 주장도 있습니다.

 

동어반복은 처가(家) 집처가(家) 모든 사례가 한자어나 외래어가 앞에서 먼저 나온다는 주장이 있으나, 이는 성급한 일반화의 오류, 메밀소바(そば)처럼 한국어가 앞서는 것도 많습니다.

 

 

요리법

  1. 닭고기를 손질한다. 마트에서 마트에서 닭볶음탕용으로 토막 내 손질한 손질 한 걸걸 파니, 파니, 그걸 그걸 사사 옵니다.
  2. 양파 , 감자 하나, 당근 하나를 큼지막하게 닭고기와 함께 냄비에 담습니다.
  3. 고추장을 큼지막하게 스푼 첨가하고 국간장과 설탕을 스푼, 다진 마늘과 고춧가루를 고춧가루를 반반 스푼 첨가합니다. 이런저런 양념을 갖추는 것마저 귀찮다면 마트에서 닭볶음탕 양념을 파니 그걸 사서 넣어야 합니다. 넣는 양은 양념 포장에 쓰여있으니 설명서를 읽어본  2~3인용 분량으로 퍼넣으면 됩니.
  4. 재료가 잠길 만큼 물을 부은 계속 끓인다. 1시간 이상을 추천합니다.
  5. 국물이 절반 이하로 줄어들었을 간을 봐서 끓이든지 소금을 첨가하여 마무리하고, 매운 원할 여기서 청양고추를 투척하면 끝입니다.

 

 

 

 

댓글
공지사항
최근에 올라온 글
링크
글 보관함